Peinliche Fehler bei Übersetzungen vermeiden – darauf gilt es zu achten

Mann sitzt in Büro vor Texten und überlegt

Photo credit: depositphotos.com

Wer fehlerfrei, glaubwürdig und mit dem notwendigen Nachdruck kommunizieren will, der muss sich bei Korrespondenzen auf korrekte Übersetzungen verlassen können. Die Liste an peinlichen Übersetzungsfehlern in der Politik und der Wirtschaft ist lang und selbst möchte sich niemand dort einreihen.

Peinliche oder häufige Fehler in einem offiziellen Schreiben oder auch in einer Anleitung, einem Garantieschein, einer Verpackung oder einem Label werfen ein schlechtes auf ein Unternehmen. Leider sparen viele Unternehmen hier am falschen Ende, wie sich oft an importierten Produkten erkennen lässt. Der folgende Ratgeber möchte aufzeigen, wie sich die gängigsten Fehler bei Übersetzungen vermeiden lassen und zeigen, wie gewinnbringend die Zusammenarbeit mit einem professionellen Übersetzungsbüro sein kann. Moderne Übersetzungsdienste bieten eine ganze Reihe an spezialisierten Diensten, die einem die Freiheiten geben, um sich als Auftraggeber in jeder Hinsicht auf seine Kernkompetenzen fokussieren zu können.

Warum sind professionelle Übersetzungen im wirtschaftlichen Kontext so wichtig?

Bei einer jeden Übersetzung geht es um weit mehr als nur um die Übertragung von Sätzen und Wortlauten. Was bei schlechten Übersetzungen oftmals fehlt, das ist der Verstand für die kulturellen Nuancen und die Fachterminologie. Ein guter Text ist mehr als die Summe seiner Wörter und Sätze, es muss immer möglich sein, zwischen den Zeilen zu lesen. Ebenfalls muss es der Übersetzung gelingen, den Stil des Verfassers möglichst beizubehalten. Wird sich eines Online-Übersetzers bedient, so sind die meisten Übersetzungen korrekt, was für den privaten Gebrauch ausreichen kann, im professionellen Kontext sollte sich allerdings auf diese unberechenbare Lösung nicht verlassen werden.

Welche Fehler treten besonders häufig auf?

Bei komplexen Sachverhalten, wie die finanzielle Übersetzung eine ist, braucht es nicht nur ein perfektes Verständnis für die Sprache, sondern auch Spezialwissen in den Bereichen Wirtschaft und Finanzen. Fachbegriffe werden schnell falsch übersetzt und das kann immer dann, wenn größere Summen im Spiel sind, schnell empfindlich ins Geld gehen. Während es dem geübten Sprecher und Schreiber vielleicht gelingen mag, wortwörtliche Übersetzungen und Grammatikfehler zu vermeiden, sieht das bei kulturellen Besonderheiten oder Spezialitäten im Schriftverkehr gleich anders aus. Professionelle Übersetzer sind in der Geschichte, in der Landeskunde und den Gepflogenheiten der Länder bestens geschult. Außerdem bringen Sie eine Routine mit, die es braucht, wenn täglich auf höchstem Niveau und fehlerfrei übersetzt werden soll.

So lassen sich Fehler am ehesten vermeiden

Der einzig sichere Weg, um den peinlichen Fehlern im Schriftverkehr zu entgehen, ist die Entscheidung für ein professionelles Übersetzungsbüro. Hierbei ist es entscheidend, dass ein Service gewählt wird, der über die ausgewiesene Expertise in den entsprechenden Sachgebieten aufweisen kann.

Wird sich für die Zusammenarbeit mit den Profis entschieden, so ist es im Weiteren wichtig, klar und deutlich zu formulieren, was man sich von einem übersetzten Text erwartet. Mit diesem Wissen passen die Übersetzer die betreffenden Textstellen an und verpassen diesen den letzten Schliff, sodass sie garantiert nicht ihre beabsichtigte Wirkung verpassen.

Bei wichtigen Übersetzungen geht an der Zusammenarbeit mit Experten kein Weg vorbei und auf lange Sicht lohnt sich dieses Investment immer, da es nicht zur schneller zu den gewünschten Zielen führt, sondern auch deutlich zum Ansehen des eigenen Unternehmens oder der eigenen Person im Ausland beiträgt.